Imprentas 11 – Chistione de sa limba in montanaru

Imprentas
Imprentas
Imprentas 11 - Chistione de sa limba in montanaru
Loading
/

Imprentas 11 – Chistione de sa limba in montanaru

Imprentas
Imprentas
Imprentas 11 - Chistione de sa limba in montanaru
Loading
/

Imprentas 11 del 30.12.2020 di Ivan Marongiu

Chistione de sa limba in montanaru

Antiogu Casula, prus connotu comente Montanaru (su proèrgiu suo), forsis su poeta sardu prus mannu, subra  sa Limba at iscritu cosas chi fintzas in die de oe sunt de importu mannu, non solu pro sa funtzione de su Sardu in sa poesia, in s’iscola e in sa vida de sa gente, ma puru pro cumprèndere sa chistione de s’unificatzione o, comente si narat cun unu faeddu modernu, sa «standardizatzione».

Comintzamus a amentare chi Montanaru at poetadu in sardu ebbia, iscriende in logudoresu, pro ite – narat in un’iscritu – «è l’idioma che mirabilmente si presta ad ogni genere di componimento, in prosa come in versi, ritenuto per molto tempo la sola lingua letteraria dei sardi». Ma puru ca – arregordat su ghènneru Giovannino Porcu – «gli consentiva di riannodare le trame dell’espressione col frequente ricorso alla lingua barbaricina come ad una sua personale esperienza di gioia e di dolore».

Su logudoresu de Montanaru – giai gudicadu e cunsacradu dae su populu prus chi dae sos crìticos – cuntribuit sena dudas, comente at a iscriere Francesco Alziator, «a sciogliere il nodo dell’eterno problema dello scrittore che nega l’autorità e la coattività del lessico e si fa lui la lingua sconfinando dalla tradizione, ricercando altrove, respingendo e modificando».

E semper Montanaru acrarit: Deo non so unu linguista e prus pagu possedo sas armas de su filòlogu. So un’amantiosu de sa limba sarda e de sos dialetos suos. Ascurtende sos vàrios dialetos de su pòpulu meu chi, comunichende intre issos, cunservant sa balia issoro e costituint sa bera limba sarda, sa chi ubbidit a sa libertade creativa de su poeta e chi de su poeta trasmitet sa bisione e s’imàgine de su mundu.

Montanaru impreat sa limba de sa mama in cada si siat manera e cun balentia manna. Est pro more de sa limba sarda chi issu podet arribare a iscrìere poesias mannas e galanas. Sa poesia sua est frisca e sinchera. Su poeta de Dèsulu, però, in sa limba non biet una funtzione literaria e poètica ebbia, ma puru una funtzione tzivile, de educatzione, de imparu pro sa vida. In su Diàriu suo iscriet gosi:  s’impreu de sa limba sarda in totu sas iscolas de ogni òrdine e gradu no est pro sos educadores sardos una netzessidade psicològica ebbia, ma est s’ùnicu modu de èssere Sardos, de èssere su chi a beru semus pro cunservare e amparare sa personalidade de su pòpulu nostru. Tocat a nois maistros in su primu logu de torrare a mutire sos iscolanos a su connoschimentu de su mundu chi los inghìriat impreende sa limba materna.

Diat èssere chi cada mastru de iscola imbetzes de cundennare sa limba e sa cultura de su logu de sos dischentes, los deviat imbetzes imbitzare a la connòschere e  a l’istudiare e a l’imparare, pro ite est gosi ebbia chi si trasmitit a beru sa cultura de su logu, in iscola. Oe, totus sos istudiosos, linguistas e glotologos, e totus sos scientziaos sotziales, psicologos e pedagogistas, antropologos e psicanalistas e fintzas psichiatras, sunt de acòrdiu subra s’importu mannu de sa limba sutzada cun su late de sa mama.

Su chi narant est chi pro crèschere bene su pizinnu, pro àere elasticidade e impreare comente si tocat s’intelligentzia, a imparare duas limbas li fàghet bene e l’agiudat puru a crèschere mèngius. Est in sos primos tres annos de vida chi su pipiu cumintzat a àere s’abecedàriu in conca, e puru si a s’incuminzu de s’iscola sas allegas, sa gramàtica, sas maneras de nàrrere parent amisturadas, sa conca sua est giai traballende pro assentare totu, una limba (su sardu) e s’atera (s’italianu). Nos ant semper naradu chi su sardu limitaiat s’italianu e imbetzes est a s’imbesse. Una limba cando la sues e la faghes tua dae minore, t’imparat unu muntone de cosas. T’imparat a bìere su mundu in una tzerta manera, t’imparat a assentare sos pessamentos, t’imparat a ti guvernare.

S’americanu Joshua Aaron Fishman, istudiosu mannu de sòtziu-linguìstica lu narat craramente: su «bilinguismu» no est de currègere, e nimancu una cosa chi ti faghet trambucare, ma est una manera bona de imparare, chi t’agiudat a ti confrontare cun sos àteros. Limba e cultura de su logu de una persone sunt mèdios e trastos de liberatzione, de autonomia, pro ti pòdere guvernare a sa sola, e de indipendèntzia, chi serbint a s’isvilupu de una persone e mescamente de sos giovanos pro ite su naturale issoro partit «dae su mundu chi t’inghìriat»: pro la nàrrere a sa manera de Montanaru.

Sa limba imparada in domo e in sa carrela dae minore, serbit pro formare sas cumpetèntzias de comunicatzione e de cunfrontu cun s’ateru e serbit puru pro imparare àteras limbas. Serbit a su pipiu pro èssere cussiente de s’identidade sua, de l’intendere balente, de l’impreare, de non tìmere cumpetitziones ma de si cufrontare cun sos àteros.

Su sardu serbit a su pipiu pro fàghere sua s’esperientzia de s’iscola e de sa vida, imparende e boghende a campu sas raighinas suas. Sa limba, s’istoria, sa cultura de su logu serbit a sos pitzinnos pro àere siguràntzia in issos matessi, pro apretziare s’ambiente in ue istant, pro connòschere sos balores de su logu issoro, s’amistade e sos balores o maneras de fàghere de sa tzivilitade sarda chi sunt balentes meda. Pro los agiudare a brusiare s’idea mala de su «sardu» comente limba limitada, comente curpa o neghe, pro los agiudare a non si brigungiare prus de èssere sardos, ma cumprèndere chi est unu balore mannu.

Sos pitzinnos oe allegant male,  non tenent nen manera, ne allegas assentadas pro comunicare, imparant allegas malas o gergo – comente aiat giai naradu Gramsci, prus de chent’annos a oe , su 26 de Martzu de su 1926, in una lìtera indiritzada a Teresina, sa sorre prus pitica:  “Poi, l’italiano, che voi gli insegnerete, sarà una lingua povera, monca, fatta solo di quelle poche frasi e parole delle vostre conversazioni con lui, puramente infantile; egli non avrà contatto con l’ambiente generale e finirà con l’apprendere due gerghi e nessuna lingua: un gergo italiano per la conversazione ufficiale con voi e un gergo sardo, appreso a pezzi e bocconi, per parlare con gli altri bambini e con la gente che incontra per la strada o in piazza”.

Gramsci est istadu unu profeta. Oe in sa limba italiana de sos pitzinnos e puru de sos dischentes e istudentes non b’est nen gramàtica, nen faeddos comente si tocat, sunt torrande a èssere analfabetas e custu pro ite no ant un’apògiu de limba e de cultura, totu lis arribat dae artu. S’istùdiu e sa connoschèntzia de sa limba sarda podet essere unu trastu de importu mannu pro los fàghere torrare in su sucru e fintzas pro imparare mègius sa limba italiana e sas àteras limbas.

Ma torramus a Montanaru e sa chistione cun unu tzertu Gino Anchisi, giornalista de s’«Unione Sarda». Tocat a amentare chi semus durante su fascismu. In su gazetinu prus connotu de l’Isula, Anchisi pro sa publicatzione de Sos cantos de sa solitudine de Montanaru, invitat a su poeta de Dèsulu a iscrìere in italianu pro ite unu poeta che a isse «che ha maturato l’ingegno alla severa discipline degli studi e considera la poesia come una cosa seria», aiat diritu a unu pùblicu prus mannu. Cuncruiat narende chi sa poesia dialetale fiat: «anacronistica, roba d’altri tempi» e chi tando si depiat arrimare in su cuzone, in su furrungone, chi issu mutiat: «nel regno d’oltretomba». Montanaru li torrat s’imposta in su matessi gazetinu, narende-li craru chi «i rintocchi funebri» pro sa fine de sos dialetos, dae cada si siat banda esserent arribados, fiant a su mancu primidios.

Sighit sa risposta de Anchisi chi faeddat de sa betzesa e de sa paga balentia de sa limba sarda e de sa fine de sos dialetos e de sa Regione etotu: «Morta o moribonda la regione, è morto o moribondo il dialetto». In sa briga b’intrat puru Antonio Scano chi a pustis de àere discutidu cun Anchisi subra sa vitalidade de sa limba e de sa Regione sarda, gasi cuncruiat: «La Regione non può morire, come non può morire il dialetto che ne è l’insegna». Subra totu custu at a torrare a iscrìere puru Montanaru. Narende chi «la lingua dei padri» diat a pòdere arribare a èssere «lingua nazionale dei Sardi» pro ite «non si spegnerà mai nella nostra coscienza il convincimento che ci vuole appartenere a una etnia auctotona».

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *